Cardoso en Gulevandia.

(Versión discográfica, Octubre de 1991 – Cardoso en Gulevandia. MM y Fraile (recitante): Marcos Mundstock; Creolina (soprano): Lía Ferense; Cardoso (tenor): Gabriel Renaud; Wilferico (barítono): Víctor Torres; Intérprete (tenor bufo): Carlos Núñez Cortés; Damas de compañía y Coro: Estudio coral de Buenos Aires).

(Esta obra, Cardoso en Gulevandia, presenta la característica singular de aparecer bajo dos versiones muy distintas entre sí: la del espectáculo, interpretada por Les Luthiers, y en el disco número VIII, (del cual es la obra principal), aunque en esta última los cantantes y la orquesta han sido buscados fuera del grupo, quedando a Les Luthiers la composición de la obra, y su dirección musical, si pasamos por alto que el pequeño papel del intérprete corre a cargo de Carlos Núñez Cortés).

-----------------------------------------------------------------------------------------------------

MM: A continuación se escuchará el primer acto de la ópera "Cardoso en Gulevandia" de Johann Sebastian Mastropiero. Intercalaremos un resumen del argumento para facilitar su comprensión ya que esta ópera se canta en gran parte en gulevache, idioma prácticamente extinguido; no es como las óperas en italiano, alemán o ruso que son entendidas por todo el mundo.
Cuadro Primero: Capilla del Palacio Real de Gulevandia. La princesa Creolina, reza el Ave María en compañía de sus damas de compañía. Es el bello fragmento: "Ave María, llenita sos graciosa."

Creolina: Ave María, llenita sos graciosa.

Damas de compañía: Ave María, llenita sos graciosa.

Creolina: Dómino es con vos, dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas.


Damas de compañía: Dómino es con vos, dómino es con vos.
Biendicha vos entre doñas totas.
Ave María.


Creolina: Ave María.

MM:
La princesa oye los pasos de alguien que se aproxima a la capilla y canta el recitativo: "Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta". Es un joven muy hermoso que le inspira amor, suya figura gallardona et suyo facial atractante me introspiran amorísimo. Llega Cardoso príncipe heredero de España y se presenta temeroso, inquieto, en capilla.

Creolina: Oyo pisatas, cualguno se aproxeneta.
¡Oj, uno juvento mucho hermós!
¡Suya figura gallardona
et suyo facial atractante
me introspiran amorísimo!


Cardoso: Bella princesa, permitid que me presente:
Cardoso, príncipe heredero de España.


Creolina: ¡Cardoso!

Cardoso: ¿Cómo, también vos os llamáis Cardoso?

Creolina: Non, ió me apelo Creolina et son hijia do reyo Wilferico da Gulevandia

Cardoso: ¡Creolina!

Creolina: ¿Oj, tambueno vos apelát Creolina?

Cardoso: No, no, ¡yo me llamo Cardoso!

Creolina: ¡Oj, cuala tonta, xoder!

Cardoso: Hoy en camino de palacio
os vi pasar, Creolina,
cubierta por ese velo
en la cacería del jabalí.
Ibais tan grácil y altanera
que aunque nunca antes os vi,
muy pronto supe quién eráis
y cuál era el jabalí

Creolina: ¡Oj, cuálo juvento tanto seductante!

Cardoso: Creolina, os ruego, angel mío,
quitáos ese velo de tul,
ved en este ser anhelante
a vuestro príncipe
a vuestro príncipe azul


MM: En el recitativo "Non sabo si creditarte" Creolina le dice a Cardoso que no sabe si creerle o no. Está sorprendida y atónita, "Sorpresata et atonia, non sabo si sos mi prinzo azul". Luego en la arieta "No, io non podo muestrates nadas" Creolina explica a Cardoso que no puede mostrarle su rostro pues en Gulevandia está prohibido hacerlo antes de la ceremonia nupcial... mostrar el rostro. Más tarde en un fervoroso dueto Cardoso expresa su pasión por Creolina mientras esta por lo que se puede inferir, piensa en el banquete de esponsales; perdón, por lo que se puede ingerir.

Creolina:
Non sabo si creditarte, io son mucho incredúl.
Me dejas sorpresata et atonia,
non sabo si sos mi prinzo azul


Cardoso: Sois muy desconfiada

Creolina: No, soy mucho daltonia

Cardoso: Os desposaré, princesa, dejadme ver vuestro bello rostro

Creolina: No, no, no.
No, io non podo muestrates nadas
antes de lo ceremonias,
en Gulevandia son prohibadas, son prohibadas
as mostraciones prematrimonias


Cardoso: Os amo, Creolina, mía seréis

Creolina: Et ió vos amorisco, meo serates

Cardoso: ¡No puedo contenerme, mía...!

Creolina: ¡Non podo contenerme, meo...!

Cardoso: Seremos muy felices, comeremos perdices

Creolina: Sí, amorismo meo, sí, perdices...


Cardoso: Eres flor, eres adorno...

Creolina: ... con patatas al forno...

Cardoso: ... y de todas la más bella...

Creolina: ... et tambueno, una paella...

Cardoso: ¡Bellísima, divina!

Creolina:
... et guiso da gallina...

Cardoso: ¡Por tu amor me pierdo!

Creolina:
... costillata da cerdo...

Cardoso: ¡Tu hechizo me ciega...

Creolina: ...un pólipo a la gallega...

Cardoso: ... me ciega tu hechizo!

Creolina: ... pongádle chorizo

Cardoso: Eres tan, pero tan...

Creolina: ... da postrero uno flan...

Cardoso: eres tan agraciada, eres tan agraciada...

Creolina: ... uno flan con mermelada...

Cardoso: ... que me devuelves al fin la fe.

Creolina: ... et a la fin...

Cardoso: ¡Amor, al fin!

Creolina: ... et a la fin café

Cardoso: ¡Amor!

Creolina: ¡Amorismo!

Ambos: ¡¡Amor!!

Creolina: ..¡ismo!

MM:
Cuadro Segundo: En el salón del trono está reunida la corte de Gulevandia, los nobles reciben a Cardoso y le dan la bienvenida a coro... y orquesta. "Benveniso a Gulevandia prinzo Cardoso".

Coro: ¡Benveniso, benveniso
benveniso, benveniso
bienveniso prinzo Cardoso,
benveniso benveniso
bienveniso a Gulevandia
Benveniso, benveniso
benveniso prinzo Cardoso
prinzo Carodoso, benveniso a Gulevandia!


MM: Wilferico, rey de Gulevandia y padre de Creolina da la bienvenida a Cardoso según las reglas del protocolo, a través de un intérprete.

Rey: Io, Wilferico, reyo da Gulevandia,
dono benvenisa a Cardoso, prinzo heredicto de Spaña,
asigún as régulas do proctócolon.
¡Interpretante, vení!

Intérprete: Au vosos órdagos, Machestá

Rey: Tradúzcate discursar meo col prinzo Cardoso...
(aparte) ...cualo por cértino, parest ópalo


Intérprete:  "Con el príncipe Cardoso que por cierto parece un idiota"

Rey: ¡Non todaviet, ópalo!

Intérprete: "No todavía, idiota"

Rey: ¡Tapabóc, tapabóc, ópalo da mérdina!

Intérprete: "Que te calles, que te calles, idiota de..."

Coro: ¡Tapabóc, tapabóc, tapabóc!

Cardoso: En nombre del Rey de España...

(Nadie traduce)

Cardoso: En nombre del Rey de España

Rey:  Ajora sí, traduzcate, opalito meo

Intérprete: Oj kay. "En lo nomis do reyo Spañardo..."

Cardoso: ...Majestad...

Intérprete: "Machestá"

Cardoso: ... me inclino a vuestro pies...

Intérprete:  "Io tuerzo a patas vosas"

Cardoso: ... y os tributo respeto y pleitesía

Intérprete: "Vos tribucto respetismo et... respetismo... et... ¡mucho respetismo!"

Cardoso: A vuestro glorioso cetro...

Intérprete: "A voso gloriado...." ¿El qué?

Fraile: ¡El cetro hombre... una cosa así, de unas veinte pulgadas, el atributo del monarca!

Intérprete: "Atribucto do reyo, vingte pulgandas"

Rey: ¡Oj, mucho amábilos, no est para tantum!

MM: Cardoso hace el elogio de las virtudes de Creolina por medio del interprete y pide su mano... la de Creolina. Esta le es otorgada... la mano. Todos levantan sus copas en el célebre brindis "Salute, brindisemos" que culmina con un si bemol del tenor "Aleluya y olé", el coro le responde en Gulevache "Alegruja y olfated".

Cardoso: ¡Oh, rey magnánimo y esbelto!...

Intérprete: "Oj, reyo cositalindo"

Cardoso: Habiendo oído...

Intérprete: "En estando oréjat"

Cardoso: ... que vuestra hija, la princesa Creolina...

Intérprete: "Que vosa hijia, principa Creolina"

Cardoso: ... educada...

Intérprete: "Instructa"

Cardoso: ... fina...

Intérprete: "Finita"

Cardoso: ... y tan humilde y modesta...

Intérprete: "Et tanto proletarda"

Cardoso: ... alberga...

Intérprete: "Cobijea"

Cardoso: ... y cobija...

Intérprete: "Et albérica"

Cardoso: ... grandes dotes en su seno...

Intérprete: "En suyos senos grand dotes"

Cardoso: ...y, prendado...

Intérprete: "Et, agarrát"

Cardoso: ... de su tan agracida figura...

Intérprete: "Suya figura tanto grasós"

Cardoso: ... y de su sonriente, bello rostro...

Intérprete: "Et suyo rizado vello facial"

Cardoso: ... pido...

Intérprete: "¡Solizo!"

Cardoso: ...arrobado...

Intérprete: "¡¡Ahurtát!!"

Cardoso: ... su mano

Intérprete:
"Suya zarpa"

Rey: ¡Prinzo Cardoso, vos sos entrampát!

Creolina: ¡Albriquias!

Intérprete: "Príncipe Cardoso, vos sois aceptado"

Cardoso: ¿Y cuándo podremos casarnos?

Intérprete: "¿Et cuándo poderém nos machihembrar?"

Rey:  Mornica tomorrós

Intérprete: "Mañana por la mañana"

Cardoso: ¡Aleluya!

Intérprete: ¡Alegruja!

Coro: ¡Alegruja, alegruja, alegruja!

Creolina: Mornica tomorrós, lo prinzo io machihembraré,
col prinzo mucho hermós


Cardoso: Me desposaré, soy tan feliz, mañana a la mañana
y por siempre te amaré, y por siempre te amaré
Creolina mía, princesa venerada
por siempre te amaré


Rey e Intérprete: Vos machihembraréis, mornica tomorrós.
Cardoso, sos entrampat


Cardoso: Rey Wilferico...

Intérprete: "Reyo Wilferico"

Cardoso: Que seáis

Intérprete: "Que sed"

Coro: Que sed, que sed, que sed,
que sed, que sed, que sed, que sed

Creolina: Col prinzo hermós machihembraré

Cardoso: ... que seáis alabado, ilustre rey Wilferico

Intérprete: "Lavado y lustrado reyo Wilferico"

Rey: Servites lo vino, brindisemos, ¡salute, salute!

Coro: ¡Alegruja, alegruja!

Cardoso: ¡Aleluya y olé!

Coro: ¡Alegruja y olfated!

MM: En el aria de barítono "Creolina, hijia mea" el rey expresa su emoción "Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa" y autoriza a la princesa a que muestre su rostro "Quítate eso velo que ocultiza tuyo facial, lúzcate, mostrélo”. Creolina se descubre, pero Cardoso al verlo, la rechaza en una vibrante estretta,"atrás monstruo, arpía, bruja, engendro indescriptible", Creolina clama ofendida "Cardoso ofensome, apelome indescriptible"

Rey: Creolina, hijia mea, ¡alegrata!
¡Albriquias, alegrata, me late el cardiotripa,
a la fin te habemos colocata!
Quitáte eso velo que ocultiza tuyo facial,
luzcáte, mostrélo...


Cardoso: Veré tu rostro, veré por fin tu rostro angelical

Rey:  A la fin, tuyo espléndido facial

Creolina: Ajora sí, Cardoso, ajora sí, ió me descubreo.
Cardoso meo, me descubreo...¡Questa son ió!


Cardoso: ¡Ah, qué horror, qué horror, qué horror!
¡Qué desagradable sorpresa,
qué confusión, qué cosa rara,
tal vez esa no es la princesa
o tal vez eso no es la cara!


Creolina: Cardoso, Cardoso meo,
poc a poc conocerás plus de ió,
facetas novas, otros rostros, ...


Cardoso: ¡Oh, no, otros más todavía!

Creolina: Cardoso, son vosa, besucádme...

Cardoso: ¡Atrás, monstruo horrible, odioso esperpento,
nefasta bruja, arpía, engendro indescriptible!


Creolina: ¿Buá, Cardoso ofensóme, apelome indescriptible! ¡Bua!

Coro: ¡Horrorimo, horrorismo!

MM:
La corte se horroriza, en el concertante final Creolina se lamenta "Ay de ió, dolorada, angustida, tieno hambre”. El rey la consuela "Hijia mea cual fracás". Cardoso no sale de su horror y los nobles piden su castigo, "Prisionarlo, latigarlo, torturirlo, descuartirlo”.

Creolina:
Ay, ay de ió, dolorada, angustida...

Rey: ¡Hijia, cuál fracás!

Creolina: ... angustida ¡tieno hambre!

Rey: ...¡Hijia, cuál fracás, uno plus que se espantea!

Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí

Coro: ¡Prinzo Cardoso, has ofenditado
nosa principa, infamo, insolentudo!
Retrotáctate,rectrotáctate, infamo, pensálo ben...
pensálo, vos podés retrotractarte...


Cardoso: Sí, bien lo pienso, ¡Era más bello el jabalí!

Coro: ¡Ofenditud! ¡Ofenditud!
¡A Cardoso prisionarlo, torturirlo, atizarlo!
¡A Cardoso tormentarlo, crucifirlo, latigarlo!


Cardoso: Eso no es la cara, era más bello el jabalí

Coro: ... ¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, ahorquizarlo, empalillarlo,
lapidarlo, dilapidarlo, trilapidarlo!


Rey: ¿Creolina, hijia mea, para cuálo ió vos compra
ungüenzos et cremadas colorientes?


Creolina: Ay de ió, me olvidat maquillajarme

Rey: ¿Para cuálo ió vos compra cuestacaros afeites del Oriente?

Creolina: Ay de ió, me olvidat afeitarme,
¡cuál distracta, caraixos!


Rey:  Ay, Creolina hijia mea, cual fracás

Cardoso: No es la cara, era más bello el jabalí

Creolina: Ay de ió, tieno hambre, ay de ió


Coro: ¡A Cardoso descuartirlo, tornillarlo, remacharlo!
¡A Cardoso sodomirlo, embutirlo, gratinarlo!
¡Despiezarlo, torturirlo, atizarlo, tormentarlo,
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Descuartirlo, tornillarlo, remacharlo, sodomirlo!
¡Caraixos, caraixos, caraixos!


Un Duque: (Inaudible en el coro)
La donna é mobile, qual piuma al vento...

Todos: (Menos el fraile) ¡Caraixos, caraixos, caraixos!