Brotan und gretchen.

(Versión teatral, Febrero de 1981 – Los clásicos de Les Luthiers. Narrador y Dios Brotan: Marcos Mundstock; Traductor: Jorge Maronna; DR: Daniel Rabinovich; EA: Ernesto Acher; CNC: Carlos Núñez Cortés; Coro: Les Luthiers).

Narrador: El Conjunto de instrumentos informales Les Luthiers ha de ejecutar durante el presente recital obras del célebre compositor Johann Sebastian Mastropiero, de sus alumnos más destacados y también de aquellos compositores que, sin haber recibido directamente la influencia de Mastropiero, manifiestan por la calidad de sus obras... no haberlo siquiera conocido. Es el caso de Hans Glockenkranz, compositor originario de Munich, capital de Baviera. La madre de Hans Glockenkranz, Anneliese Glockenkranz, era una mujer de gran belleza, muy amante de la música, las letras… y los escultores. El padre... estaba en la guerra. Cierto día, a la edad de tres años, el pequeño Hans se acercó al piano y, torpemente, trató de reproducir una melodía que había escuchado en alguna parte. Exactamente lo que haría durante toda su carrera de compositor. Siendo todavía un adolescente Glockenkranz compuso la primera de sus obras famosas: el himno popular dedicado a su Baviera natal titulado: "La cerveza es una cosa bávara". Pero su obra más importante la constituyen las cuatro óperas de la imponente tetralogía "Nibelungos somos”. La primera de estas cuatro óperas, pensada como prólogo del ciclo, ya no se representa, lo cual es de lamentar porque la segunda ópera jamás ha sido estrenada, la tercera se ha perdido misteriosamente y la muerte de Glockenkranz le impidió… componer la cuarta. Precisamente a esta última pertenece el fragmento que se escuchará a continuación. Escucharemos "Muerte y despedida… en ese orden… del dios Brotan". Para que la hondura del conflicto dramático sea totalmente aprehendida por los espectadores de habla hispana, la presente versión cuenta con la participación de un traductor simultáneo.
Les Luthiers interpretan a continuación pues: "Muerte y despedida del dios Brotan" de "Nibelungos somos" de Hans Glockenkranz.

Traductor: La escena en un umbrío rincón de la selva negra, entre matorrales, arbustos y sotos. El cielo se va enrojeciendo, de modo que ya casi se desdibujan tres matorrales, apenas se distinguen dos arbustos y no se ve un soto.

(Ataca música)

Hace su aparición el dios Brotan, presa de la ira y la desesperación. Brotan está desesperado por causa del enano Basilio von Koch, quien ha raptado a Gretchen, diosa de la virginidad.

Dios Brotan: Ach, Basilius von Koch, du trotzest dem Zorn des Königs Brotan
Traductor: Oh Basilio von Koch, has desafiado las iras del dios Brotan.
Dios Brotan: Mein Herz vergeht in Schmerzenskrämpfen
Traductor: Mi corazón se deshace en espasmos de dolor.
Dios Brotan: Warum, warum bin ich so umglücklich tut mir leit im ganzen
Traductor: Por qué seré tan infeliz, tan...
Dios Brotan: tut mir leit im ganzen!
Traductor: ...tan ganso.
Dios Brotan: Der Zwerg hat die Schuld
Traductor: La culpa la tuvo el enano.
Dios Brotan: Du, verächtlicher Zwerg, ach Basilius so frech, verderbt und feige
Traductor: Y tú, despreciable enano, oh Basilio, tan insolente, perverso y cobarde.
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor: ¡Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor: ¡Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach Basilius!
Traductor: ¡Oh Basilio!
Dios Brotan: Ach!
Traductor: ¡Oh!
Dios Brotan: Ein Bösewicht
Traductor: ¡Desalmado!
Dios Brotan: Ein Verräter
Traductor: ¡Traidor!
Dios Brotan: Elende Kreatur der bösen Mächte
Traductor: ¡Vil criatura de las fuerzas del mal!
Dios Brotan: Direkter-Nachkomme-ersten-Grades-einer-Kurtisane-zweifelhafter-Moral
Traductor: Descendiente directo en primer grado de una cortesana de dudosa moral.
Dios Brotan: Deine Mutter ist eine lasterhafte Schlampe, die ein gewisses, Gewerbe treibt !
Traductor: Tu madre...
Coro: ¡No!
Dios Brotan: Oh Donner, meine Macht über den Donner

(Truenos)


Traductor: Brotan recuerda su poder sobre el trueno para expresar su desesperación.
Dios Brotan: Wo bist du, Wo bist du mit all deiner Reinheit
Traductor: ¿Dónde estás con toda tu pureza?
Dios Brotan: Wo bist du
Traductor: ¿Dónde estás tú?
Dios Brotan: Wo bist du
Traductor: ¿Dónde estás tú?
Dios Brotan: Wo bist du du
Traductor:
Dios Brotan: du
Traductor:
Dios Brotan: du
Traductor:
Coro: du du dubi-du du bist mein herz du dubi dudu
Traductor: Tú eres mi corazón, dubi, dubi.
Dios Brotan: Oh, unergründliches Schicksal der Götter
Traductor: Oh, insondable destino de los dioses
Dios Brotan: Oh, Gretchen Göttin
Traductor: Oh, Gretchen, diosa de la virginidad
Dios Brotan: Kaum weiss ich mehr, wer ich bin
Traductor: No sé quien soy.
Dios Brotan: ich erkenne weder Tag noch Nacht
Traductor: Confundo el día y la noche...jt!

(Entra el asistente de escena con una carta)

Dios Brotan: Vas ist dach?
Traductor: ¿Qué es esto?
Dios Brotan: ¡Nein! ¡Nein!
Traductor: Nueve, nueve.
Dios Brotan: Gretchen, ex Göttin der Jungfräulichkeit die wegen ihre Gesundheit auf ihren beruf verzichtet hat zeigt ihre Vermälung mit dem Zwerg Basilius an
Traductor: Gretchen, ex diosa de la virginidad, habiendo presentado su renuncia al cargo por razones de salud participa a usted de su boda con el enano Basilio.
Dios Brotan: Ohhh…. Gretchen…. Gretchen
DR: Buaaaa... por un enano.
Dios Brotan: In zehn Stücke zerbrochen
Traductor: Decenas de trozos
EA: ¿Qué?
Traductor: Diez pedazos… diez cachos…
CNC: ¿¿Qué??
Traductor: ¡¡Me cache en dié!!
Dios Brotan: La commedia e ...e...

(Le hacen señas, diciéndole que la comedia es “finita”, o sea, que murió o finalizó, depende el punto de vista).

Dios Brotan: La commedia e finiiiita.

(Hace señas de que la comedia es finita, flaquita, larguita, etc... no, etcétera no).