
Mi aventura por la India.
(
Versión teatral, Febrero de 1981 – Los clásicos de Les Luthiers. MM: Marcos Mundstock; CNC: Carlos Núñez Cortés; CLP: Carlos López Puccio; Coro: Les Luthiers).
MM: El poeta y ensayista correntino Aparicio Aguaribay es el autor del célebre axioma geopolítico que, refiriéndose a la tradicional rivalidad entre correntinos y chaqueños, dice lo siguiente: “No nos conviene que el Chaco se desarrolle; es una cuestión eléctrica: cuanto menos Resistencia más Corrientes”. Se cuenta de Aguaribay que siendo muy joven e impulsivo, quiso viajar a la ciudad de Goya para ver a la maja desnuda; un amigo le explicó entonces que la Maja desnuda era un cuadro de Goya cuyo original estaba en el museo del Prado; Aparicio le replicó: “que original, ni original, a mí lo que me interesa es la reproducción”. Aguaribay pronto sintió el llamado de la música y compuso varias canciones. La música no lo llamó más. Entonces comenzó su carrera literaria escribiendo en diarios, en revistas, en fin, en cuanto papel caía en sus manos. Llegaron a ser famosos sus libros de poemas “Los ojos llenos de río”, “Víboras al acecho” y “La selva, Primeros Auxilios”. Aguaribay murió trágicamente; él, que toda su vida había sorteado con fortuna los mil peligros de la selva, fue víctima de una araña que cayó sobre él cuando intentaba cambiarle una lamparita.
Les Luthiers interpretan a continuación, de Aparicio Aguaribay, su guarania “Mi Aventura por la India”
CNC: ( Pega en el micrófono haciendo ritmo de zamba) ¿Me escuchan? Bien, “Mi Aventura por la India”, como su nombre lo indica, es una guarania. La palabra “guarania” viene del guaraní antiguo: guaú y araña: “araña grande como un perro”. Las guaranias tradicionales suelen tener una estructura musical determinada. Si nosotros denominamos con las letras del alfabeto los temas musicales, y según van apareciendo, una guarania tradicional sería entonces: A, B, luego repite el tema A, C y D. Esta guarania, por el contrario, tiene una estructura A, B... ¡J! ... o sea que aparece una J que nadie sabe que es... ¡la influencia aragonesa en la guarania! Tenemos entonces que viene: A, B, J, C, D, A, E, y repite los últimos dos temas: AE, AE... ¡influencia cubana chico! ¡Aé... aé! ¡Azuquita con canela y todas esas cosas... Bien, de Aparicio Aguaribay, “Mi Aventura por la India”... guarania... de Aparicio Aguaribay... su guarania “Mi Aventura por la India”
Era en una tarde de plenilunio,
en la selva de Curuzú Cuatiá,
yo paseaba triste con mi jangada,
iba por la tierra arrastrándola,
y ya muy adentro en la selva espesa,
la bella indiecita yo descubrí,
me acerqué temblando por su belleza
y muy dulcemente le dije así:
¡Indieciiiita! bella y fragante como una flor
Coro: como una flor
CNC: ¡Indieciiiita! bella y candorosa como una estrella dame tu amor
Coro: y a nosotros también
CNC: ¡Indieciiiita!
Coro: ¡¡¡INDIECIIIITA!!!
CNC: fresca pura y joven, graciosa paloma, tierna y atractiva, cual flor de ceibo del Paraná
Coro: y del Uruguay
CNC: Doncella desnuda que habitas la selva, tu cuerpo felino de peine y pantera golpea en la sabia de mi cora-zón, cuando siento tu canto de virgen morena, graciosa y deseable porque eres ¡Indieciiiita!
Me acerqué temblando por su hermosura,
se acercó y de pronto me sonrió,
me acerque mirándola con ternura
Coro: uy, uy, uy
CNC: y en aquel instante todo ocurrió.
Acurrió que:
Ahetuta javé ichupé
opay peteí bmya
oívaecué i jyquere
nimbó rakatú raé
Me fui caminado con... caminando con... caminando con...
caminando con... mi jangada,
me fui sin apenas mirar pa` tras.
CLP: ¿Cómo te fuiste?
CNC: En la jangada
CLP: La indiecita, ¿qué pasó?
CNC: Ah, la indiecita, usted quiere detalles. Eh, bueno ella estaba allí ¿no?, en la selva, estaba desnuda, sensual, y se me despertó el indio, jejeje. No, temo que no me haya entendido, se despertó el indio que estaba con ella.
Coro: Taragüi, flor de lis, pájaro azul.
(NOTA: La traducción de la parte en guaraní es como sigue:
Ahetú taiavé ichupé / Cuando la estaba por besar
opag peteí mbuá / se despertó un indio
oí vaecuéi shiquere / que había sido,
nimbó imenacatú raé / estaba a su lado.
Por otra parte, la última frase, "Taragüi, Flor de lis, Pájaro azul", corresponden a tres marcas de yerba mate. Taragüi significa "Corrientes", en guaraní).